Валентин Проталин Тезей ТОМ II Москва. 2001
Библиотека газеты "АВТОГРАФ"
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Первая глава Извечная женская суть проста, как священная роща. Вселенной не выдумать проще. Но страшно в нее заглянуть. И очи их, как зеркала, где смутно твое отраженье. Бросаешься в жизнь, как в сраженье, промолвив: была не была...

Терри ПРЭТЧЕТТ НОМЫ I УГОНЩИКИ Анонс Первая книга фантастической трилогии современного английского писателя
Терри Прэтчетта "Угонщики" рассказывает о маленьких существах - номах,
ростом не более десяти сантиметров, которые живут рядом с людьми в мусорных
контейнерах, старых ящиках из-под гамбургеров, под полом универсального
магазина. Это умные, веселые и предприимчивые существа, которые умеют
постоять за себя пережив множество приключений, они научились управлять
грузовиком и вовремя спасаются из сносимого магазина. Сталкиваясь с миром
людей, номы находят в нем удивительно много смешного и странного. Как лучший
писатель 1991 года, автор получил премию Английской Критики.

Владимир Пузий. Немой учитель Немой учитель Часть первая Парило уже дней шесть; город ждал дождя, а унылые ватные тучи
все никак не могли разродиться влагой. Крестьяне недовольно зыркали на натянутую холстину неба и проклинали
Дьявола, который украл дождь. Небу, впрочем, было все равно. Зеленые побеги на огородах стали вялыми. Их листья обреченно опускались
вниз, и от окончательного высыхания спасали только постоянные перебежки
между колодцем и грядками - а много ли так набегаешь? Крестьяне косились на
пыльные городские стены, на высокую красную башню с извивающимся на ветру -
когда и ветра-то нету, словно на зло поникшим листьям - вымпелом, и тяжело
вздыхали: "Праздник, вишь, у Короля. И то верно: что ему до наших забот?
сынок вон вырос, надобно ему таперича учителя сыскать - такого, чтобы и на
мечах прынца обучить мог, и манерам, и прочему высочайшему мастерству. Так
что, стало быть, в одночасье празднует и подумывает о наставнике".

Филип Пулман Полярные огни --------------------------------------------------------------- © Copyright 1995 Филип Пулман © Copyright 2002 О.В.Новицкая (anna_lilas()mtu-net.ru), перевод с английского
--------------------------------------------------------------- Philip Pullman Northern Lights

ДЖЕРРИ ПУРНЕЛЬ. НА‚МНИК Посвящается сержанту Герману Личу, регулярная армия США, и
младшему лейтенанту Зенеке Асфау, батальон "Кэнью", императорская
гвардия Эфиопии, воевавшим на полях Корейской Войны.
Признание: бой в главе ХIХ основан по большей частью на
действительном опыте Асфау во время Корейской войны.

Далия Трускиновская МОНАХ И КОШКА (Кайдан) Часть первая Темным зимним вечером накануне последнего дня двенадцатой луны
направлялась по извилистой и почти неразличимой в сугробах дороге
вверх, к горному монастырю, небольшая процессия - слишком скромная для
знатного паломника, но при том достаточно нарядная. Да и кто бы
собрался в такую скверную погоду навещать столь отдаленный от столицы
монастырь?

У.
Ле Гуин. Обездоленный (перевод с англ. - Н. Ачеркан) Глава первая АНАРРЕС -- УРРАС

Маргарет УЭЙС и Трейси ХИКМЕН МЕЧ НОЧИ Перевод с английского А. Петрова. OCR BiblioNet, Spellcheck by Серж Анонс Космические битвы, чудеса природы и магические чары, эльфы и кентавры, древние заклинания, неожиданные превращения и открытия - все это в изобилии присутствует в романе, написанном ярко, увлекательно, с мягким юмором.

Филипп ФАРМЕР ДЭЙР ПРОЛОГ Куда же они делись? Сто восемь мужчин, женщин и детей не исчезают с лица Земли просто
так. "Затерянная" колония на острове Роанок в Виргинии именно так и
исчезла. Виргиния Дэйр, первый белый ребенок, родившийся в Северной
Америке, была среди тех, кого не видели больше никогда. Вместе со своими
соплеменниками - выходцами из Англии - и несколькими индейцами она исчезла
неизвестно куда. Это произошло между 1587 и 1591 годами нашей эры.

Филип ФАРМЕР НОЧЬ СВЕТА ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Человек, преследующий скальп лица, который, как бумажку, гоняет
ветер, представляет жутковатое зрелище. На планете Радость Данте это привлекло внимание лишь некоторых
прохожих. Причем любопытство скорее было вызвано тем, что этим занимался
землянин, который сам по себе был здесь любопытным зрелищем.

Хаймито фон Додерер. Окольный путь ----------------------------------------------------------------------- Heimito von Doderer. Ein umweg (1940). Пер. с нем. - С.Шлапоберская. В кн.: "Хаймито фон Додерер". М., "Прогресс", 1981. OCR & spellcheck by HarryFan, 4 September 2001 -----------------------------------------------------------------------

ДЭНИЕЛ ХУД ЛАЙАМ РЕНФОРД 1-3 ДРАКОН ФАНУИЛ НАСЛЕДНИК ВОЛШЕБНИКА ПИР ПОПРОШАЕК ДЭНИЕЛ ХУД ЛАЙАМ РЕНФОРД I ДРАКОН ФАНУИЛ Перевод с английского О. Степашкиной ONLINE БИБЛИОТЕКА http://www.bestlibrary.ru Анонс Однажды, вернувшись после долгого отсутствия в родной город, Лайам
Ренфорд обнаруживает, что его хороший знакомый - чародей Тарквин злодейски
убит в собственной постели. В доме волшебника юноша находит самое близкое
Тарквину существо - обезумевшего от горя маленького дракончика по имени
Фануил.

Барбара Хэмбли. Башня Тишины Глава 1 - Архимаг возвратился? Услышав этот вопрос Кериса, чародей Тирле вскинулся, как заяц
при виде хищника. Но первое удивление прошло, и он спокойно ответил: - Пока что нет. Тирле подобрал лопатку, оброненную им, и тень Кериса неожидан-
но нависла над ним, когда он возился с этим немудреным инструментом,
сидя на сложенном из кирпича пороге дома. С трудом поднявшись на ноги,
чародей отряхнул пыль со своего черного камзола.

Барбара Хэмбли. Те, кто охотится в ночи --------------------------------------------------------------- Barbara Hambly "THOSE WHO HUNT THE NIGHT", (C) 1985 Переводчик: Евгений Лукин, (с) 1994. Изд: М.: "Александр Корженевский", Смоленск, "Русич", 1995 г., серия "Спектр". OCR, spellcheck: Олег Пелипейченко
---------------------------------------------------------------

MORGAIN3.TXT 484605
Моргейн 1-3 Огни Азерота
Источник Шиюна
Врата Иврел К. Дж. Черри. Огни Азерота
(перевод - Колесников О. Э.) ПРОЛОГ Первые Врата были найдены расой кел на безжизненной планете их
родной солнечной системы. Кто создал их, какая судьба постигла творцов --
этого кел так и не узнали. И не пытались узнать. Им достаточно было тех
великих перспектив, которые открывали перед ними Врата, путей к
безграничной власти и свободе, возможности кратчайшим путем пересекать
пространство, совершать прыжки с планеты на планету, со звезды на звезду,
чтобы переносить во все достижимые места технологию Врат и устанавливать
связь. Врата были построены на каждой планете кел, и возникла транспортная
сеть, действующая в мгновение ока и связывающая воедино бескрайнюю
космическую империю.
Это и стало причиной их гибели. Ибо Врата открывали пути не только
в Пространстве, но и во Времени, как вперед, так и назад по путям развития
миров и звезд.
Новообретенная расой кел власть выходила за пределы их
воображения; они стали свободны от времени. Их планеты изобиловали
трофеями дальних путешествий -- зверями и растениями, и даже подобными кел
существами. Они творили красоту и чудеса и уносились вперед во времени,
чтобы посмотреть, как развиваются цивилизации, основанные ими -- в то
время, как их подданные жили в реальном времени и умирали через
положенный срок, не допускаемые к той свободе, которую могли бы дать им
Врата.
Реальное время стало для кел слишком скучным. Знакомое настоящее,
нудный быт и повседневная текучка стали казаться тюрьмой, в которой ни
один кел не мог долго просидеть, а будущее... оно обещало спасение от этого.
Хотя совершившим путешествие в будущее не было пути назад. Возвращение
было слишком опасным, чреватым многими нежелательными последствиями.
Существовал огромный риск необратимого изменения самой реальности. Лишь
будущее всегда оставалось открытым... и все кел ушли.
Первые смельчаки поначалу были довольны, изучали те столетия, в
которых поселялись, и уставали от них, и безудержно шли все дальше и дальше,
догоняя детей своих детей, опровергая все возможные законы развития
природы. Все больше и больше кел убегали из-за подобной тоски, вечно
неугомонные, ищущие удовольствие и нигде подолгу не задерживающиеся -- до
тех пор, пока постепенно все они не оказались в будущем, где само время стало
уже странным и нестабильным.
Некоторые пошли еще дальше, понадеявшись на Врата, которые на
самом деле могли уже и не находиться там, где им полагалось быть. Другие же
полностью лишились смелости и изверились в дальнейшем будущем, не потому
уже не торопились покидать обжитое место, пока их не охватывал ужас,
беспокойство за судьбу настоящего, куда прибывали все новые и новые толпы
из далекого прошлого. Вся реальность была охвачена чем-то вроде лихорадки.
Возможно, некоторые смельчаки отважились вернуться в прошлое, а
может быть, запутанность переполненного будущего стала чрезмерно велика.
Прошлое и возможное будущее перемешались. Кел сходили с ума, не верили в
очевидное, вспоминали то, что никогда не случалось.
Время вырвалось на свободу. Лихорадка сменилась грандиозными
нарушениями, структура пространства-времени не выдерживала
перенапряжения, сотрясалась, разрывалась, и действительность оказалась
раздробленной на куски.
И тогда всем мирам кел пришел конец. Остались только обломки их
славного прошлого -- камни, разбросанные по планете... камни, почему-то
неподвластные самому времени... земли, где ухитрилась возродиться
цивилизация, и другие земли, где жизнь полностью исчезла и остались только
руины.
Остались Врата, ведь они находятся за пределами пространства и
времени... да, они устояли. Уцелели немногие кел, вспоминающие прошлое или
возможное прошлое.
И наконец, пришли в этот мир люди, осваивающие огромную темную
пустыню бывших миров кел. И нашли Врата.

К. Дж. Черри. Район змеи.
перевод с англ. - ?
C.J. Cherryh. Serpent's Reach. Кэролайн ЧЕРРИ РАЙОН ЗМЕИ РАЙОН ГИДРЫ: ЗАКРЫТ НА КАРАНТИН. Приближаться только вдоль установленных коридоров. Смотри: ИСТРА. Навигационный Справочник РАЙОН ГИДРЫ: ДАННЫЕ ЗАСЕКРЕЧЕНЫ. 3а информацией обращаться к КсеноБюро.

Федор ЧЕШКО В КАНУН РАГНАРАДИ "Скальды поют о бездонной яме на дальнем севере, в которой живет вместе с волком Фафниром злой бог красавец Локи. Локи ждет в своем царстве Утгарде назначенного неизменной Судьбой часа, когда он победит всех богов и всех героев в последней битве при Рагнаради..." В.Иванов "Повести древних лет"

Федор ЧЕШКО ДОЛИНА ЗВЕНЯЩИХ КАМНЕЙ ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. СУМЕРКИ 1 День уходил. Слепящее опускалось все ниже и ниже, туда, к далекой
гряде Синих Холмов, на которые сырой ветер с Горькой Воды натянул сизые,
беременные дождем тучи с краями иззубренными и острыми, как лезвия
каменных ножей. Тучи - хищные, вытянутые - тяжело переползали через
вершины холмов, все глубже впивались в мягкую синеву неба, погромыхивали
далекими еще, медленными раскатами... Так лезвие каменного ножа под треск
рвущихся сухожилий неохотно входит в глотку оглушенного дубиной врага,
кода воин всем телом навалился на рукоять. Образ этот был настолько ярок и
реален, что когда рваные кромки коснулись края Слепящего, полоснули по
нему и окрасились алым, Хромой дернулся и жалобно застонал. Он знал, как
это бывает, когда холодное каменное лезвие рвет кожу и мясо, знал острый и
терпкий запах крови. Своей крови.

Владимир Щербаков. Меч Короля Артура Опубликовано: часть 1 - На суше и на море, 1989: Фантастика. --
М.:Мысль, 1989, с.368-399. Полностью: В.Щербаков Меч короля Артура. И.Ткаченко Разрушить илион. Н.Полунин
Коридор огней меж двух зеркал. -- М.: Мол. Гвардия, 1990. -- 288 с. ("Румбы
Фантастики"), стр. 3-72.

Щербинин Дмитрий КОВЕР Сайт: http://nazgul.tsx.org e-mail: dmnazgul@usa.net Посвящаю Лене Г... Октябрьский вечер. Небо весь день было завешено пеленой тяжелых,
провисающих туч, и, казалось, что начнется снегопад - первый снегопад в этом
году. Однако, снегопад все не начинался, и только ветер завывал тяжело и
низко, словно бы вещал о надвигающейся долгой-долгой зиме.

Дж.ЛЛОРД РИСТАЛИЩА ТАЛЛАХА 1 Реальность - ярче, сложнее и... страшнее любых, самых изощренных
человеческих фантазий. Так думал Ричард Блейд, сотрудник секретного подразделения Британской
разведки MI6A, выходя из небольшого уютного кинотеатра в самом сердце
Лондона. Хваленый фильм не вдохновил опытного странника по чужим мирам,
более того - не принес никаких чувств, кроме раздражающей скуки и и тоски
по настоящим мирам. Живым, реальным мирам, где пахнет плотью и страданием,
где оружие, будь то меч, пистолет, или бластер поднимают не для того,
чтобы стращать, а чтобы убивать. Насмерть. Навсегда. Не убьешь ты - убьют
тебя, старая как жизнь истина, которую напрочь забывают создатели таких
вот фильмов.

Кит Лоумер Изнанка времени Перевод с английского: Н. Хохловой Нижний Новгород, издательство "Флокс", 1994 Оцифровка и корректура: АКАРО Station, 1999 г. Ранним утром он сидел верхом на крупном боевом коне,
оглядывая поле, тянущееся до затуманенных высот, где ждали
враги. Кольчужный шарф и доспехи отягощали его, была при нем и
другая тяжесть, внутренняя: чувство чего-то невыполненного,
какого- то забытого долга, будто он предал что-то дорогое.

Джордж Локхард. К Востоку от Эдема
--------------------------------------------------------------- _/|-_ _,-------, _/ -|- \_ /~> _-~ __--~~/\ | ( \ / ) ////\ Джордж Локхард _-~__-- // \\ \(*) (*)/ //// \ _-~_-- // \\ \ / // // \ ~ ~~~~-_ // \\ |( " )| // // \ , \ // \\ | ~-~ | // // \ |\ | // \\ _/ |// // \

Рафаэл ЛЭФФЕРТИ Рассказы РАЗ ПО РАЗУ ПЛАНЕТА МЕДВЕДЕЙ-ВОРИШЕК Семь дней ужаса Прожорливая Красотка Безлюдный переулок Планета Камирои Рафаэл ЛЭФФЕРТИ РАЗ ПО РАЗУ Барнаби позвонил Джону Кислое Вино. Если вы посещаете такие
заведения, как "Сарайчик" Барнаби (а они есть в каждом портовом городе),
то наверняка знаете Кислого Джона.

Дин МАКЛАФЛИН БРАТЬЯ ПО РАЗУМУ пер. И.Гурова Пролог Холодный ветер выл и загонял острые кристаллики все глубже в шерсть
Чир-куалы. Чир-куала упрямо карабкался на холм. Идти было трудно. Ходильные
ласты не находили опоры в мягком белом порошке, который покрыл всю землю,
а склон был крутым. Его короткие неуклюжие ноги ныли от усталости. Он
проваливался в белый порошок, барахтался в нем. Порошок был холодным.

ГЕРМАН МАРИНИН
ОДЕРЖИМЫЕ ЗЛОМ
(Из записей журналиста) В начале тысяча девятьсот сорокового года я жил в Вильнюсе в неболь-
шом отеле на площади Гедиминаса, почти совершенно пустом в это глухое
время года, когда зимний сезон оканчивается, а весенний еще не начинает-
ся. Моим соседом был богатый купец из Клайпеды, страдавший множеством
болезней, которые он днем лечил у литовских знаменитостей при помощи ра-
дия, электричества и световых лучей, а ночью - в кафе "Вильна", усердно
глотая коньяк, кальвадос и ликеры. Этот маленький толстый человек с
красным лицом, на котором отчетливо проступала тонкая сеть фиолетовых
жилок, и длинными седыми бровями, представлял настоящий сборник меди-
цинских наук или, правильнее говоря, полушарлатанских способов лечения.
Он перепробовал все патентованные средства, проглотил такое количество
всевозможных микстур, чудесных экстрактов и отваров целебных трав, что
было совершенно непонятно, как он перенес такое лечение и остался жив.
Господин Сталерюпас носил с собой запах аптеки, смешанный с пьяными аро-
матами крепких и дорогих вин. Горничная, прислуживавшая в нашем коридо-
ре, называла приторную, тошнотворную атмосферу, окружавшую самого клай-
педского купца и все его вещи, "букетом господина Сталерюпаса".

А.Меppит Обитатели миpажа Пеp. с англ. Д.Аpсеньева Книга Калкpу Глава . Звуки в ночи Я поднял голову, пpислушиваясь не только слухом, но каждым
квадpатным дюймом кожи, ожидая повтоpения pазбудившего меня
звука. Стояла тишина, абсолютная тишина. Ни звука в заpослях елей,
окpужавших наш маленький лагеpь. Ни шелеста тайной жизни в
подлеске. В сумеpках pаннего аляскинского лета, в кpаткий пpомежуток
от заката до восхода, сквозь веpшины елей слабо светили звезды.
Поpыв ветpа неожиданно пpигнул веpшины елей и пpинес с собой тот же
звук - звон наковальни.
Я выскользнул из-под одеяла и, минуя тусклые угли костpа, напpавился к
Джиму. Его голос остановил меня.
- Я слышу, Лейф.
Ветеp стих, и с ним стихли отголоски удаpа о наковальню. Пpежде чем
мы смогли заговоpить, снова поднялся ветеp. И опять пpинес с собой
звуки удаpа - слабые и далекие. И снова ветеp стих, а с ним - и звуки.
- Наковальня, Лейф!
- Слушай!
Ветеp сильнее качнул веpшины. И пpинес с собой отдаленное пение;
голоса множества мужчин и женщин, поющих стpанную печальную
мелодию. Пение кончилось воющим хоpом, дpевним, диссонантным.
Послышался pаскат баpабанной дpоби, поднимающийся кpещендо и
неожиданно обоpвавшийся. После этого смятение тонких звонких
звуков.
Оно было заглушено низким сдеpжанным гpомом, как во вpемя гpозы,
пpиглушенным pасстоянием. Он звучал вызывающе, непокоpно.
Мы ждали, пpислушиваясь. Деpевья застыли. Ветеp не возвpащался.
- Стpанные звуки, Джим. - Я стаpался говоpить обычным тоном.
Он сел. Вспыхнула сунутая в угли палка. Огонь высветил на фоне тьмы
его лицо, худое. коpичневое, с оpлиным пpофилем. Он не смотpел на
меня.
- Все укpашенные пеpьями пpедки за последние двадцать столетий
пpоснулись и кpичат! Лучше зови меня Тсантаву, Лейф. Тси Тсалаги - я
чеpоки! Сейчас я - индеец!
Он улыбнулся, но по-пpежнему не смотpел на меня, и я был pад этому.
- Наковальня, - сказал я. - Очень большая наковальня. И сотня поющих...
как же это возможно в такой дикой местности... и не похоже, что это
индейцы...
- Баpабаны не индейские. - Джим сидел у огня, глядя в него. - И когда
они звучат, у меня по коже кто-то игpает пиццикато ледышками.
- Меня они тоже пpоняли, эти баpабаны! - Я думал, что голос мой звучит
pовно, но Джим пpистально взглянул на меня; и тепеpь я отвел взгляд и
посмотpел в огонь. - Они напомнили мне кое-что слышанное... а может,
и виденное... в Монголии. И пение тоже. Чеpт возьми, Джим, почему ты
на меня так смотpишь?
Я бpосил палку в костеp. И не мог удеpжаться, чтобы пpи вспыхнувшем
пламени не осмотpеть окpужающие тени. Потом пpямо взглянул в глаза
Джиму.
- Плохое было место, Лейфе - негpомко спpосил он.
Я ничего не ответил. Джим встал и напpавился к нашим мешкам. Он
веpнулся с водой и залил костеp. Потом набpосал земли на шипящие
угли. Если он и заметил, как я смоpщился, когда тени сомкнулись вокpуг
нас, то не показал этого.
- Ветеp с севpа, - сказал он. - Значит, и звуки оттуда. И то, что
пpоизводит эти звуки, там. И вот - куда же мы напpавимся завтpа?
- На севеp, - сказал я.
Пpи этом гоpло у меня пеpесохло.
Джим pассмеялся. Он опустился на одеяло и закутался в него. Я
пpислонился к стволу ели и сидел, глядя на севеp.
- Пpедки шумливы, Лейф. Думаю, обещают нам непpиятности - если мы
пойдем на севеp... "Плохое лекаpство! - говоpят пpедки. - Плохое
лекаpство для тебя, Тсантаву! Ты напpавляешься в Усунхию, в Землю
Тьмы, Тсантаву!.. В Тсусгинай, землю пpизpаков! Беpегись! Не ходи на
севеp, Тсантаву!"
- Ложись спать, пpеследуемый кошмаpами кpаснокожий!
- Ладно, мое дело пpедупpедить. Я слышал голоса пpедков,
пpоpочествующих войну; а эти говоpят о чем-то похуже, чем война,
Лейф.
- Чеpт побеpи, заткнешься ты или нет?
Смешок из темноты, затем молчание.
Я снова пpислонился к стволу деpева. Звуки, веpнее, те печальные
воспоминания, котоpые они возpодили, потpясли меня больше, чем я
склонен был пpизнать, даже самому себе. Вещь, котоpую я свыше двух
лет носил в кожаном мешочке на конце цеплчки, подвешенной на шею,
казалось, шевельнулась, стала холодной. Интеpесно, о многом ли
догадался Джим из того, что я хотел бы скpыть...
Зачем он загасил огонье Понял, что я боюсь? И захотел, чтобы я
встpетил стpах лицом к лицу и победил его?.. Или подействовал
индейский инстинкт - опасность лучше встpечать в темноте?.. По его
собственному пpизнанию, звуки подействовали ему на неpвы, как и
мне...
Я испугался! Конечно, от стpаха взмокли ладони, пеpесохло в гоpле и
сеpдце забилось в гpуди, как баpабан.
Как баpабан... да!
Но... не как те баpабаны, звуки котоpых пpинес нам севеpный ветеp... Те,
дpугие, напоминали pитм ног мужчин и женщин, юношей и девушек,
детей, бегущих все быстpее по пустому миpу, чтобы ныpнуть... в ничто...
pаствоpиться в пустоте... исчезать, падая... pаствоpяясь... ничто съедало
их...
Как пpоклятый баpабанный бой, котоpый я слышал в тайном хpаме
гобийского оазиса два года назад!
Ни тогда, ни тепеpь это был не пpосто стpах. Конечно, по пpавде говоpя,
и стpах, но смешанный с негодованием... с сопpотивлением жизни ее
отpицанию... вздымающийся, pевущий, жизненный гнев... яpостная
боpьба тонущего с душащей его водой, гнев свечи пpотив нависшего над
ней огнетушителя...
Боже! Неужели все так безнадежно? Если то, что я подозpеваю, пpавда,
думать так с самого начала - значит обpечь себя на поpажение.
Со мной Джим. Как сохpанить его, удеpжать в стоpоне?
В глубине души я никогда не смеялся над подсознательными
пpедчувствиями, котоpые он называет голосом своих пpедков. И когда
он заговоpил об Усунхию, Земле Тьмы, холодок пополз у меня по спине.
Разве не говоpил стаpый уйгуpский жpец о Земле Теней? Я как будто
слышал эхо его голоса.
Я посмотpел туда, где лежал Джим. Он мне ближе моих собственных
бpатьев. Я улыбнулся: бpаться никогда не были близки мне. В стаpом
доме, в котоpом я pодился, я был чужим для всех, кpоме моей матеpи,
ноpвежки с добpым голосом и высокой гpудью. Младший сын,
пpишедший нежеланным, подмененный pебенок. Не моя вина, что я
явился на свет как атавистическое напоминание о светловолосых
синеглазых мускулистых викингах, ее далеких пpедках. Я вовсе не был
похож на Ленгдонов. Мужчины из pода Ленгдонов все смуглые,
стpойные, с тонкими чеpтами лица, мpачные и угpюмые, поколение за
поколением фоpмиpовавшиеся одним и тем же штампом. С
многочисленных семейных поpтpетов они свеpху вних смотpели на меня,
как на подмененного эльфами, смотpели с высокомеpной
вpаждебностью. И точно так же смотpели на меня отец и четвеpо моих
бpатьев, истинные Ленгдоны, когда я неуклюже усаживался за стол.
Я был несчастлив в своем доме, но мама все свое сеpдце отдала мне. Я
много pаз гадал, что же заставило ее отдаться этому смуглому
эгоистичному человеку, моему отцу. Ведь в ее жилах стpуилась кpовь
моpских бpодяг. Именно она назвала меня Лейфом - такое же
неподходящее имя для отпpыска Ленгдонов, как и мое pождение сpеди
них.
Джим и я в один и тот же день поступили в Даpтмут. Я помню, каким он
был тогда, - высокий коpичневый паpень с оpлиным лицом и
непpоницаемыми чеpными глазами, чистокpовный чеpоки, из клана,
пpоисходящего от великой Секвойи, клана, котоpый много столетий
поpождал мудpых советников и мужественных воинов.
В списке колледжа он значился как Джеймс Т. Иглз, но в памяти чеpоки
он был Два Оpла, а мать звала его Тсантаву. С самого начала мы
ощутили стpанное духовное pодство. По дpевнему обpяду его наpода мы
стали кpовными бpатьями, и он дал мне тайное имя, известное только
нам двоим. Он назвал меня Дегатага - "стоящий так близко, что двое
становятся одним".
Мой единственный даp, кpоме силы, необычная способность к языкам.
Вскоpе я говоpил на чеpоки, будто был pожден в этом племени. Годы в
колледже были самыми счастливыми в моей жизни. Потом Амеpика
вступила в войну. Мы вместе оставили Даpтмут, побывали в
тpениpовочном лагеpе и на одном и том же тpанспоpте отплыли во
Фpанцию.
И вот, сидя под медленно светлеющим аляскинским небом, я вспоминал
пpошлое... смеpть моей матеpи в день пеpемиpия... мое возвpащение в
Нью-Йоpк в откpовенно вpаждебный дом... жизнь в клане Джима...
окончание гоpного факультета... мои путешествия по Азии... втоpое
возвpащение в Амеpику и поиски Джима... и эта наша экспедиция в
Аляску, скоpее из чувства дpужбы и любви к диким местам, чем в
поисках золота, за котоpым мы якобы отпpавились.
Много вpемени пpошло после войны... и лучшими все же были два
последних месяца. Мы вышли из Нома по дpожащей тундpе, пpошли до
Койукука, а оттуда к этому маленькому лагеpю где-то между веpховьями
Койукука и Чаландаpа у подножия неисследованного хpебта Эндикотта.
Долгий путь... и у меня было такое чувство, будто только здесь и
начинается моя жизнь.

Лора Андерсен. Дети Вечности 1-5 Лора Андерсен. Дети Вечности (Часть первая) --------------------------------------------------------------- © Copyright Фаина Мещерякова, 1998 Email: lora_andersen@yahoo.com WWW: http://members.xoom.com/landersen/ ‹ http://members.xoom.com/landersen/ WWW: http://rusfiction.cjb.net ‹ http://rusfiction.cjb.net

СТРАНА ФАНТАЗИЯ Lacrimosa Уолтера Миллера Уолтер Майкл Миллер-младший родился в январе 1923 года во Флориде. С
детства он был воспитан в строгой католической вере. В 1940 году поступил
в Университет штата Теннеси, но, не закончив его, был призван в армию:
Америка вступила в войну... Военный летчик Миллер неоднократно бомбил
города Европы, а однажды ему, человеку глубоко верующему, судьба
подготовила особое испытание - лично принять участие в особо варварском
налете на союзный монастырь итальянских бенедиктинцев в Монте-Кассино.

Сергей Михайлов. Далекие огни Посвящаю моей жене Надежде Жизнь -- это в конечном итоге единственное, что есть у человека, поэтому с ней так тяжело расстаться, и в то же время в мире есть неумолимые силы, которым не составляет никакого труда взять ее, для них это так же обыденно, как забрать пальто в гардеробной, а в обмен

Сергей Михайлов. Но ад не вечен Отшельнику с острова Патмос ПОСВЯЩАЕТСЯ Земля имеет оболочку; и эта оболочка поражена болезнями. Одна из этих болезней называется, например: "человек". Фридрих Ницше "Так говорил Заратустра" Земля слишком уж долго была домом для умалишенных!.. Фридрих Ницше "К генеалогии морали"

Сергей Михайлов. Оборотень Посвящаю моему сыну Сергею Люди наиболее готовы к убийству, когда они находятся в смысловом вакууме. Роберт Лифтон, "История и выживание человечества" ДЕНЬ ПЕРВЫЙ 1. Прежде чем начать свой рассказ, я хотел бы представиться. Зовут
меня Максим Чудаков, мне тридцать четыре года, я коренной москвич,
холост, работаю экспедитором в НИИ Труб и Рычагов в тамошней столовой,
живу один в однокомнатной квартире на проспекте Мира возле метро
"Щербаковская" в старом, довоенной постройки, доме. Родственников за
границей не имею.

Сергей Михайлов. Стрела архата Посвящаю моей дочери Светлане Эти существа обладают сверхъестественными возможностями: они окончили свою эволюцию на этой планете, но остались с человечеством с целью облегчить его духовный прогресс. Архат -- человек, который в течение своей долгой планетарной эволюции освободился от

Ричард Мэтсон. Я - легенда (Последний) ----------------------------------------------------------------------- Richard Matheson. I Am Legend (1954) [= The Omega Man]. Пер. - С.Осипов. Авт.сб. "Легенда". СпБ., "Северо-Запад", 1993. OCR & spellcheck by HarryFan, 30 November 2000 -----------------------------------------------------------------------

Елена Навровзкая
Рассказы и повести Закрытие
ДЕТСКИЕ ИГРЫ
Дъявольские лекции в диалоговом режиме.
Когда сбываются мечты
HОВЫЕ СКАЗКИ О СТАРОМ
КАЖДОМУ - СВОЕ
Я буду с тобой всегда! Представляю на ваш суд свою повесть. Ваши отзывы не только нужны, но и
важны :) ЗАКРЫТЫЕ Где этот край, Край золотой Эльдорадо?

Дуглас НАЙЛЗ ТЕМНЫЕ СИЛЫ НАД МУНШАЕЗ Пер. - В.Гольдич, И.Оганесова. "Муншаез" #1 Douglas Niles. Darkwalker in Moonshae ("Moonshae Trilogy" #1). РАВНОДЕНСТВИЕ Поля вокруг Кер Корвелл пестрили яркими красками: разноцветные шатры,
развевающиеся знамена и множество ярких костюмов - все это ярмарочное
великолепие привлекало толпы людей. Праздник Весеннего Равноденствия
означал конец зимы и рождение новых обещаний и надежд. По случаю столь
важного события ффолки собирались со всех концов Королевства Корвелл, и
даже из-за его пределов, чтобы присоединиться к празднованию.

Арнольд Негго Остров великанов (текст невычитан) ______________________________________________ Негго Арнольд Генрихович Остров великанов. Повесть. [ Для старшего и среднего возраста.
Иллюстрации: Ю. Кабанов и В. Туманов ]. 1960 Алтайское книжное издательство, Барнаул 248 стр. с илл. 21 см 75.000 экз 5р. 35к. В пер.

Юрий Никитин. Князь Рус * Часть первая * Глава 1 Плотная стена пепла и пыли поднялась от черной земли,
перегородила мир и мощно уперлась в синее небо. Лишь когда
редкий ветерок сдвигал в сторону, проступали как страшные
призраки серые костлявые животные, усыпанные пеплом, жуткие в
неподвижности всадники и похожие на гробы, оплетенные
серебряной паутиной, крытые повозки.

Андрей НИКОЛАЕВ КОРИДОР СУДЬБЫ Рыжий львовский автобусик, в который вбилось пассажиров больше чем в
какой-либо "Икарус", тяжко подкатил к Дворцу Молодежи. Весьма привычный к
давке Сергей облегченно вздохнул, стал пробиваться к выходу. Галстук
съехал на сторону, пуговицы на куртке расстегнулись. Автобус опустел, лишь
несколько бабушек осталось скучать на передних сидениях - создавалось
впечатление, что весь Питер стремится сегодня сюда, к уродливому
громадному зданию на отшибе.

Николай НОВИКОВ КАРЬЕРСКИЙ ОБОРОТЕНЬ 1 Легкие волны мягко накатывали на берег, наполняя теплый ароматный
воздух шелестом гальки. Оранжевые языки костра лениво покачивались над
грудой валежника, будто призрачные кобры, зачарованные таинственной
мелодией моря. Золотая лунная дорожка наискось прочертила безбрежную
гладь.

Андрэ НОРТОН ВЕЕР С ГЛАЗАМИ ИЗ ОПАЛА Перевод с английского Д.Арсеньева Анонс В очередной том собрания сочинений Андрэ Нортон включены совершенно
не типичные для творчества писательницы романы. Но приключения молодых
героев, разворачивающиеся в вымышленной стране и на придуманном острове,
не менее увлекательны, чем события большинства ее фантастических
произведений.

Андре Нортон. Серая магия "Амбер Лтд." г. Ангарск, Изд "Зеленоградская книга", Зеленоград, 1992 г. OCR and Spellcheck Chemik Стефану, Грегу, Эрику, Питеру, Дональду, Александру и Джеффи. И Александру и Деборе, которые любят рассказы о волшебных мирах. Озеро и замок Приключения начались с корзины для пикника, которую Сара Лоури выиграла
на Фестивале Пожарных в Тернспорт Виллидж. Впервые случилось так, что кто-то
из младших членов семьи Лоури что-нибудь выиграл, поэтому все с трудом
поверили, когда председатель Лумис выкрикнул номер билета, который Сара
завернула в уголок платка. Грегу и Эрику пришлось тащить ее на платформу,
где около громкоговорителя ждал Председатель Лумис.

Эндрю НОРТОН УГРЮМЫЙ ДУДОЧНИК 1 Мне приходилось слышать, будто ленты Зексро хранятся вечно. Но даже
следующее поколение может не найти ничего интересного в нашем рассказе. Из
нас самих только Дайнан и, может, Гита, которая сейчас работает в
хранилище инопланетных записей, в состоянии продолжить эту историю нашего
времени. Мы теперь используем наш ридер только для поисков необходимой
технической информации: никто не знает, насколько хватит его энергии.
Поэтому моя лента может долго пролежать нетронутой, если только спустя
века в иных мирах не вспомнят о нашей колонии и не заинтересуются ее
судьбой или же здесь вырастут новые поколения, способные восстановить
давно заглохшие механизмы. Итак, моя запись может оказаться бесполезной:
за три года наше маленькое общество далеко продвинулось от цивилизации к
варварству. Тем не менее каждый вечер я час посвящал записям, используя
помощь всех остальных: даже дети многое могут добавить. Это рассказ об
угрюмом дудочнике Гриссе Лугарде, который спас горстку соплеменников,
чтобы настоящие люди не исчезли из мира, который он любил. Но мы, те,
которых он спас, в сущности так мало о нем знаем, что в записи речь пойдет
больше о наших делах и поступках, а также о его смерти. Бельтан -
единственная планета в секторе Скорпиона, никогда не предназначавшаяся для
обычного заселения; она сразу была организована как экспериментальная
биологическая станция. Ее климат пригоден для людей, но на планете не было
разумной жизни, вообще не было высокоорганизованных живых существ. Два
покрытых богатой растительностью материка разделяют широкие моря.
Восточный материк оставили для туземной жизни. Заповедники, поселки и
фермы разместились на западном континенте вокруг единственного космопорта.
Как часть Конфедерации Бельтан просуществовал около ста лет, до начала
войны Четырех Секторов. Эта война длилась десять лет. Лугард считал эту
войну началом конца нашей расы и ее владычества в космосе. Время от
времени возникают звездные империи, конфедерации, другие объединения.
Потом они становятся слишком большими, или старыми, или же разрываются
изнутри. И лопаются, как наполненный воздухом шаролист, если его проткнуть
шипом; остается лишь увядшая оболочка. Впрочем, жители Бельтана
приветствовали окончание военных действий с надеждой на новое начало,
возврат золотого века "до войны", о котором молодое поколение знало лишь
понаслышке. Может, старшие и чувствовали правду, но отворачивались от нее,
как человек, прячущийся от холодного зимнего ветра. Иногда лучше не знать,
что тебя ждет за углом. Население Бельтана и раньше было невелико, в
основном специалисты и члены их семей, к тому же многие были призваны на
военную службу, а из сотен улетевших вернулась горсточка. Моего отца среди
вернувшихся не было.

Генри Лайон ОЛДИ ОЖИДАЮЩИЙ НА ПЕРЕКРЕСТКАХ Все вы идете к истине различными путями, а я стою на перекрестке и ожидаю вас... (Будда) Итак, если свет, который в тебе - тьма, то какова же тьма? (Евангелие от Матфея) ...Не листайте эти страницы в тщетной надежде отыскать крохи правды о
мире - ибо правды здесь нет, и мира этого нет, а есть лишь боль и память,
память и боль.

Ник ПЕРУМОВ Рассказы РУССКИЙ МЕЧ Железо из крови... РУССКИЙ МЕЧ Я заметил их издали. Парень и девушка, молодые, она - лет двадцати,
он чуть постарше. Красивые, сильные. Рюкзаки вздымаются над плечами
чудовищными горбами, а им - хоть бы что. Идут легко, упруго, словно и не
месили непролазную - после выпавших неделю назад дождей - грязь все
пятнадцать верст от станции до Орташева...

Артур ПОРДЖЕС Рассказы САЙМОН ФЛЭГГ И ДЬЯВОЛ 1,98 ПОГОНЯ Артур ПОРДЖЕС САЙМОН ФЛЭГГ И ДЬЯВОЛ После нескольких месяцев напряженной работы по изучению бесчисленных
выцветших манускриптов Саймону Флэггу удалось вызвать дьявола. Жена
Саймона, знаток средневековья, оказала ему неоценимую помощь. Сам он,
будучи всего лишь математиком, не мог разбирать латинские тексты, особенно
осложненные редкими терминами демонологии Х века. Замечательное чутье
миссис Флэгг пришлось тут как нельзя кстати.

Терри Пратчетт. Море и рыбки (C) Terry & Lyn Pratchett "The Sea and Little Fishes" (C) Перевод. Е.Александрова, 1999. Источник: Легенды: Сборник - М.: АСТ, 1999. - 720 с. - (Золотая серия фэнтези). Стр. 84-127. Сканирование и вычитка: Олег Пелипейченко, 13.11.2000 Неприятности начались - и не в первый раз - с яблока.

Джон Бойнтон Пристли. 31 июня Повесть о верной любви, предприимчивости и прогрессе в век короля Артура и в век атома Глава первая. Принцесса Мелисента и волшебное зеркало В Лунный день, 31 июня, в Перадоре выдалось ясное летнее
утро -- как раз такое, какие всем нам помнятся по далеким
прежним годам, но с тех пор как будто не повторялись ни разу.
Крошечное королевство, одно из вассальных владений великого
короля Артура, чья резиденция была в Камелоте, зевая,
просыпалось в дымном золоте утра. По той прискорбной причине,
что Артуровой Англии прогресс был неведом, все вокруг жили
очень мирно и тихо: нигде не сносили старинных зданий, чтобы
расчистить участки для контор и административных корпусов,
никто не старался съесть живьем конкурента, ни один из
подданных короля Мелиота не наживал себе язвы или нервного
расстройства из-за трудностей с транспортом и служащие не
втискивались в мчащиеся под землей поезда. Поскольку об
экономике тогда еще понятия не имели, Перадор не строил
безнадежных планов превышения вывоза над ввозом. Собственно
говоря, там вообще не занимались планированием, если только не
считать планом обеденное меню.

Флетчер Прэтт. Колодец Единорога ----------------------------------------------------------------------- Fletcher Pratt. The Well of the Unicorn (1948). Пер. - Г.Трубицына. СпБ., "Северо-Запад", 1992. OCR & spellcheck by HarryFan, 17 August 2001 -----------------------------------------------------------------------

___________________________________________________________________ Данное художественное произведение распространяется в электронной форме с
ведома и согласия владельца авторских прав на некоммерческой основе при
условии сохранения целостности и неизменности текста, включая сохранение
настоящего уведомления. Любое коммерческое использование настоящего текста
без ведома и прямого согласия владельца авторских прав НЕ ДОПУСКАЕТСЯ.
___________________________________________________________________

Наверх