Джон СТЕЙНБЕК Заблудившийся автобус перевод В.Голышева Внемлите, судари, со тщанием Сей притчи мудрым увещаниям И ощутите Божий страх: На небо смертного призвание Есть всей земле напоминание, Сколь преходящи мы во днях. "Призвание смертного на небо" Моралите, XV в. Перевод Андрея Сергеева. ГЛАВА 1 В шестидесяти семи километрах к югу от Сан-Исидро, на шоссе Север -
Юг есть перекресток, восемьдесят с лишним лет назад прозванный Мятежным
углом.

Джон Стейнбек. Квартал Тортилья-флэт Перевод И.Гуровой ПРЕДИСЛОВИЕ Когда я писал эту книгу, мне не приходило в голову, что моих
пайсано можно счесть любопытной или смешной диковинкой, существами,
замученными нуждой или приниженными. Все это - люди, которых я знаю и
люблю; люди, которые превосходно приспосабливаются к окружающей среде.
Такое свойство человеческой натуры зовется истинно философским
отношением к жизни, и это - прекрасная вещь.

Джон Стейнбек. О мышах и людях перевод В.Хинкиса В нескольких милях к югу от Соледада река Салинас подступает
вплотную к горам. Вода здесь глубокая, зеленая и теплая, потому что
река эта долго текла по желтым пескам, поблескивая на солнце, прежде
чем образовать небольшую заводь. На одном берегу золотистые предгорья
круто поднимаются к могучему скалистому хребту Габилан, а на другом,
равнинном, берегу растут деревья - ивы, которые покрываются каждую
весну молодой зеленью и сохраняют на нижних листьях следы зимнего
разлива, и сикоморы с пятнистыми, беловатыми кривыми сучьями и ветвями,
которые склоняются над заводью. Земля под деревьями устлана толстым
ковром листьев, таких хрустких, что даже ящерица пробежит - и то
слышно. По вечерам из кустов вылезают зайцы и сидят на песке, а ночью
по сырому и ровному берегу снуют еноты, да на песке остаются следы
широких лап собак с окрестных ранчо и острых раздвоенных копыт оленей,
которые приходят в темноте на водопой.

Наверх